Vocabulary
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn expressions to describe how something changes in time
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
John: Expressions to Describe How Something Changes in Time |
John: Hi everyone, and welcome back to TurkishClass101.com. I'm John. |
Selin: And I'm Selin! |
John: This is Must-Know Turkish Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 6. In this lesson, you'll learn expressions to describe how something changes in time. |
John: These expressions are generally used to describe a changed or worsened situation. |
SLANG EXPRESSIONS |
John: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
Selin: ayıya dayı demek |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
John: Selin, what's our first expression? |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
John: literally meaning "to get on a donkey after getting off a horse." But when it's used as a slang expression, it means "to fall from a higher level in something to a lower one." |
Selin: [SLOW] attan inip eşeğe binmek [NORMAL] attan inip eşeğe binmek |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you end up in a worse position than your previous one. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Kazım, müdürlüğü bırakıp tezgahtarlığa başlayınca attan inip eşeğe binmiş oldu. [SLOW] Kazım, müdürlüğü bırakıp tezgahtarlığa başlayınca attan inip eşeğe binmiş oldu. |
John: "When Kazım quit being a manager and started working as a store clerk, he ended up in a worse situation." |
Selin: [NORMAL] Kazım, müdürlüğü bırakıp tezgahtarlığa başlayınca attan inip eşeğe binmiş oldu. |
John: Okay, what's the next expression? |
Selin: ayıya dayı demek |
John: literally meaning "to call a bear your paternal uncle." But when it's used as a slang expression, it means "to act courteously toward a rude person for a purpose." |
Selin: [SLOW] ayıya dayı demek [NORMAL] ayıya dayı demek |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: ayıya dayı demek |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you have to deal nicely with a person you don't like for your own interest. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Japonya'ya gidebilmek için bir sene ayıya dayı dedim. [SLOW] Japonya'ya gidebilmek için bir sene ayıya dayı dedim. |
John: "I had to act nicely to a person I hate for a year in order to be able to go to Japan." |
Selin: [NORMAL] Japonya'ya gidebilmek için bir sene ayıya dayı dedim. |
John: Okay, what's our next expression? |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
John: literally meaning "coming from the mountain and firing the one in the field." But when it's used as a slang expression, it means "to replace someone by taking his place." |
Selin: [SLOW] dağdan gelip bağdakini kovmak [NORMAL] dağdan gelip bağdakini kovmak |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you feel threatened by a newcomer. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Bu masada ben oturuyordum. Dağdan gelip bağdakini kovuyorsun. [SLOW] Bu masada ben oturuyordum. Dağdan gelip bağdakini kovuyorsun. |
John: "I was sitting at this table. You came later." |
Selin: [NORMAL] Bu masada ben oturuyordum. Dağdan gelip bağdakini kovuyorsun. |
John: Okay, what's the last expression? |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
John: literally meaning "feed the crow and it will tear your eyes out." But when it's used as a slang expression, it means "being fooled by a trusted person." |
Selin: [SLOW] besle kargayı oysun gözünü [NORMAL] besle kargayı oysun gözünü |
John: Listeners, please repeat. |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
[pause - 5 sec.] |
John: Use this slang expression when you are talking about a trusted person (who you helped in the past) who betrayed you. |
John: Now let's hear an example sentence. |
Selin: [NORMAL] Emre benim dedikodumu yapmış. Besle kargayı oysun gözünü. [SLOW] Emre benim dedikodumu yapmış. Besle kargayı oysun gözünü. |
John: "Emre started the gossip about me, even though I helped him in the past." |
Selin: [NORMAL] Emre benim dedikodumu yapmış. Besle kargayı oysun gözünü. |
QUIZ |
John: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
John: His boss always shouts at him, but he does his best to keep his job. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: ayıya dayı demek |
John: "to act courteously towards a rude person for a purpose" |
John: He lost at the stock market, now he has lots of debt. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: attan inip eşeğe binmek |
John: "to fall from a higher level in something to a lower one" |
John: She posted the embarrassing photos to make her boyfriend look bad. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: besle kargayı oysun gözünü |
John: "being fooled by a trusted person" |
John: Amy got the new project, despite the fact that Tom worked at the company for a longer time. |
[pause - 5 sec.] |
Selin: dağdan gelip bağdakini kovmak |
John: "to replace someone by taking his place" |
Outro |
---|
John: There you have it; you have mastered four Turkish Slang Expressions! We have more vocab lists available at TurkishClass101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Selin: Hoşçakalın! |
Comments
Hide