Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Basic Bootcamp, Lesson 3 - Useful Phrases for Learning More Turkish
Ece: Merhaba, ben Ece! Hello, I’m Ece!
Gina: Hello everyone, I’m Gina. Welcome back to TurkishClass101.com! This is Basic Bootcamp, Lesson 3 - Useful Phrases for Learning More Turkish.
Ece: In this lesson, you’ll learn several essential phrases that will help improve your Turkish vocabulary faster.
Gina: You can use these phrases when you are at a loss for words or just curious to learn more.
Ece: The conversation takes place in a classroom between a teacher and her student, so it is formal.
Gina: Okay, let’s listen to the conversation.
Alice: Affedersiniz, Türkçe'de "cheese" nasıl denir?
Teacher: Peynir.
Alice: Pardon tam anlamadım. Tekrar eder misiniz?
Teacher: Peynir.
Alice: Yavaşça lütfen.
Teacher: Pey-nir.
Alice: Yazar mısınız lütfen?
Gina: Let’s hear the conversation one time slowly.
Alice: Affedersiniz, Türkçe'de "cheese" nasıl denir?
Teacher: Peynir.
Alice: Pardon tam anlamadım. Tekrar eder misiniz?
Teacher: Peynir.
Alice: Yavaşça lütfen.
Teacher: Pey-nir.
Alice: Yazar mısınız lütfen?
Gina: Now, let’s hear it with the English translation.
Alice: Affedersiniz, Türkçe'de "cheese" nasıl denir?
Alice: Excuse me, how do you say "cheese" in Turkish?
Teacher: Peynir.
Teacher: Cheese.
Alice: Pardon tam anlamadım. Tekrar eder misiniz?
Alice: I'm sorry, I didn't get it fully. Could you repeat?
Teacher: Peynir.
Teacher: Cheese.
Alice: Yavaşça lütfen.
Alice: Slowly please.
Teacher: Pey-nir.
Teacher: Chee-se.
Alice: Yazar mısınız lütfen?
Alice: And could you write it, please?
Gina: Ece, there’s something I am confused about - the tone of our conversation is formal, but when Alice asks her teacher to repeat, she doesn’t say, “please”. Is it not rude this way?
Ece: Ah, I see what you mean! “Lütfen” is not used in every case because unlike English, there is a semantic difference between the singular and plural “you” in Turkish, so when you are addressing to someone with “siz”, the plural “you”, you are already speaking in a polite tone.
Gina: Oh, I see now! That’s why the word for please” is not very necessary in that case. But for example, if you’re talking to a child or a younger person, is it still okay addressing them with “sen” - singular “you” - and not say “please”?
Ece: For a case like this dialogue, yes. Because the verbs in these sentences are not imperative. So, both speakers aren’t ordering each other to do things by saying, “Tell me” Or “Write this.” Alice is asking if her teacher could do something for her. So it’s totally fine.
Gina: Thanks for explaining that. Now let’s move on to the vocabulary.
Ece: Affedersiniz [natural native speed]
Gina: Excuse me, Pardon me.
Ece: Affedersiniz [slowly - broken down by syllable] Affedersiniz [natural native speed]
Gina: Next
Ece: Türkçe [natural native speed]
Gina: Turkish language
Ece: Türkçe [slowly - broken down by syllable] Türkçe [natural native speed]
Gina: Next
Ece: nasıl [natural native speed]
Gina: how, in what way
Ece: nasıl [slowly - broken down by syllable] nasıl [natural native speed]
Gina: Next
Ece: demek [natural native speed]
Gina: to say, to mean, to tell
Ece: demek [slowly - broken down by syllable] demek [natural native speed]
Gina: Next
Ece: peynir [natural native speed]
Gina: cheese
Ece: peynir [slowly - broken down by syllable] peynir [natural native speed]
Gina: Next
Ece: pardon [natural native speed]
Gina: pardon me, excuse me
Ece: pardon [slowly - broken down by syllable] pardon [natural native speed]
Gina: Next
Ece: Tam [natural native speed]
Gina: complete, whole, wholly, properly
Ece: Tam [slowly - broken down by syllable] Tam [natural native speed]
Gina: Next
Ece: anlamak [natural native speed]
Gina: to understand, to realize
Ece: anlamak [slowly - broken down by syllable] anlamak [natural native speed]
Gina: Next
Ece: Tekrar etmek [natural native speed]
Gina: to repeat, to review
Ece: Tekrar etmek [slowly - broken down by syllable] Tekrar etmek [natural native speed]
Gina: Next
Ece: Yavaşça [natural native speed]
Gina: slowly, smoothly
Ece: Yavaşça [slowly - broken down by syllable] Yavaşça [natural native speed]
Gina: Next
Ece: lütfen [natural native speed]
Gina: please
Ece: lütfen [slowly - broken down by syllable] lütfen [natural native speed]
Gina: And last...
Ece: yazmak [natural native speed]
Gina: to write, to write down
Ece: yazmak [slowly - broken down by syllable] yazmak [natural native speed]
Gina: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. Listeners, when we list the vocabulary, we give the infinitive forms of the verbs.
Ece: That means the verbs don’t have any tense conjugations. In addition to this, nouns and adjectives are clarified in their suffixes.
Gina: So Ece, we heard 2 different ways of saying pardon me or excuse me in Turkish, Can you explain them a little more, please?
Ece: Simply, in Turkish, the longer the phrase, the more formal and polite it is. So “Affedersiniz” gives a kinder impression. “Pardon” is a loanword from French, and in daily life, it can be heard quite a lot.
Gina: Yet “Pardon” is rather a quick way of saying, “I’m sorry” or asking for attention or permission. Is that true?
Ece: Yes, it’s not taken as a proper apology, not only because it’s shorter, but also because it’s in its imperative form, which Turkish people don’t enjoy much.
Gina: Oh yes, Turkish people are infatuated with suffixes! Can you also explain the semantic difference between these words?
Ece: Sure, “Affedersiniz” is a polite interjection that can be translated to “Excuse me”, “ I’m sorry” or the old-fashioned, “I beg your pardon.”
Gina: And is it applicable to any situation?
Ece: Yes! You can use it with elderly people, and strangers for example. It has an apologetic tone that signifies that you are hopeful about receiving a pardon in the very near future.
Gina: Ok, I understand. The next word will also be very convenient for our listeners. Ece, how do you say, “please” in Turkish?
Ece: “Lütfen”. It is used to start a polite request, and it can be at the beginning, or the end of the sentence.
Gina: That’s convenient! Like “pardon”, you can use it in every context and with everyone, including your closest friends and family members.
Ece: That’s right. Now listeners, don’t forget to check the lesson notes for a review of what you’ve learned in this lesson. Each vocabulary item has expanded explanations, and examples!
Gina: Right, now on to the grammar.
Gina: In this lesson, you’ll learn how to ask the meaning of something in Turkish. In the dialogue, we had some lines for asking the translation of “cheese”. The speaker said…
Ece: “Türkçe’de “cheese” nasıl denir?”
Gina: The first word means, “In Turkish”.
Ece: Türkçe’de. spell it out as [Türkçe-apostrophe-de] as well as say it. The suffix “-de” attached to the word Türkçe is a position suffix which means “in” for this case. Make sure you don’t confuse it with the other “de”, which functions as a conjunction.
Gina: That’s a good tip, listeners. Ece, why is it separated with an apostrophe though?
Ece: Good question Gina. The -de suffix is directly attached to the nouns. Yet if it is a proper noun like the name of a person, an apostrophe is put before -de. Moreover, since it is a suffix, it has to follow the vowel harmony rule, which means it has variations, like -da, -te and -ta.
Gina: Keep in mind that proper nouns don’t need to follow this rule, because they’re separated by an apostrophe. It will be interesting to find out more about this in our more advanced lessons. What is our second point, Ece?
Ece: In Turkish, the prepositions are found as postpositions. So they will always come after a noun. Now let’s use the same structure for asking for the translation of another word.
Gina: what about the sentence “How do you say “help!” in Turkish?”
Ece: Türkçe’de “help!” nasıl denir? Again remember that in Turkish, the sentence order is quite flexible.
Gina: So without a meaning change, one can ask the same question as…
Ece: “Help!” Türkçe’de nasıl denir?
Gina: Good to know. By the way, the verb in this sentence is in passive voice, right?
Ece: That’s correct. So the direct translation of “Nasıl denir?” is “How is it said?”.
Gina: Excellent. What’s our next point?
Ece: “Yavaşça lütfen.”
Gina: “Slowly please.” Oh I see a “please” here.
Ece: Yes, in this case it is necessary. Since this sentence doesn’t have a verb, the politeness should appear in a free form, and in this example it was “lütfen” meaning “please.”
Gina: Alright listeners, that’s all for this lesson.
Ece: Please check the lesson notes to reinforce what you’ve learned and don’t forget to leave us your comments.


Gina: Okay. That’s it for this lesson. Thanks for listening, and see you next time!
Ece: Hoşça kalın!