| Hi everybody, I am Selin and welcome back to another Turkish class. |
| Today, we will be talking about Must-Know Family Words in Turkish. Okay, let’s start. |
| 1. Aile |
| “Family.” |
| Aile toplumun temelidir. |
| “Family is the basis of society.” |
| If you want to talk about your family, then say, |
| Benim ailem dört kişiliktir, which means “there are four people in my family.” |
| 2. Baba |
| “Father.” |
| Babam hep televizyonun önünde uyuya kaliyor. |
| “My father always falls asleep in front of the TV.” |
| So in Turkey like usually like small like little girls, they tend to say to their father like daddy like in a cute way. |
| So baba becomes like Babiš, Babiško, it’s like daddy like this kind of word. |
| 3. Koca |
| “husband” |
| Kocam beni aldatiyor. “My husband cheats on me.” |
| Oh, it’s not a very nice example, actually... but you don’t need to use koca actually all the time. |
| You can use eş. Eş means my husband or my wife. It can be used for both; benim eşim, “my wife” or “my husband”. But koca is only for guys so only women can use it. My husband, kocam. |
| Kocam, eşim. |
| 4. Ogul |
| “son” |
| Iki oglum var. |
| “I have two sons.” |
| Let’s say you have two sons. If you want to say, my elder son’s name is blah blah, elder son is like büyük oğlum, my elder son, büyük oğlum. |
| If you want to say my younger son, you say küçük oğlum. |
| Büyük oğlum, küçük oğlum. |
| 5. Amca |
| “uncle” |
| Amcam bize çikolata getirmis. |
| “Uncle has brought chocolate for us.” |
| So you know in English, for your mother’s brother and for your father’s brother, you use only one word uncle, right? |
| But in Turkish, we don’t use the same word for both. We have different words. |
| Amca is for your father’s brother but for your mother’s brother, you say dayi. Dayi/Amca but you don’t have this in English. |
| So I think this is only for Turkish. Dayi/Amca. |
| 6. Dede |
| “grandfather” |
| Dedemin gözleri iyi görmüyor. |
| “My grandfather's eyesight is not good.” |
| We have two words for grandfather. |
| One is dede and the other one is büyükbaba, and büyükbaba literally means “grandfather.” |
| If you ask me the difference, I think dede is more, like, casual. |
| Büyükbaba is a bit more polite but it’s actually really hard to say the difference. |
| Maybe most Turkish people prefer dede I think. Dede is more like I don’t know. It sounds more like Turkish culture. |
| 7. Kayinpeder |
| “father-in-law” |
| Sizi kayinpederimle tanistirayim: Mehmet Bey. |
| “Let me introduce you to my father-in-law, Mehmet Bey.” |
| So in Turkey, to your father-in-law, you don’t need to be polite, I think. |
| Of course, you need to be polite but you say father to your father-in-law too. So you don’t say Mr. Mehmet. Bey means Mr. You say baba like baba Mehmet, like same. But of course, when you are introducing your father-in-law to someone else, you say Mr. Mehmet but when you call your father-in-law, you just say father, in Turkish, baba. |
| 8. Anne |
| “mother” |
| Annem henüz isten dönmedi. |
| “My mother hasn't returned back from work yet.” |
| Anne is such a nice word, right? My best, best word maybe. |
| So anne just like baba when yours like the little daughter or son would like to say it in a cute way, |
| they change it and they make it annis, annisko, annecim, which all means like mommy, mama like this. |
| And also, there is one more way to say mother in Turkish and it is ana. |
| Well, usually, not in the big cities but in the villages, like towns, I think people are still using ana but like cities like Istanbol or Ankara, probably not most people are using ana anymore. It’s more like in rural areas now. |
| 9. Kiz |
| “daughter” |
| Hep bir kizim olsun istedim. |
| “I always wanted to have a daughter.” |
| Okay. So now we know how to say son and daughter, right? |
| Son is Ogul and daughter is Kiz. |
| There is also another way to say which is not very common in daily language but you say like this. |
| For son, erkek evlat. For daughter, kiz evlat which means like the same meaning, son, daughter and Kiz also, it means girl actually, right. |
| So girl is also Kiz, daughter is also Kiz. Like we use the same word. |
| 10. Kari |
| “wife” |
| Karim beni terk etti. |
| “My wife has left me.” |
| Probably if you cheat on your wife, then of course she will leave you like that. |
| So if you use kari, the noun just like that, I think it will sound rude because we use it as an insult in Turkey sometimes, depends on the conversation. |
| So please be careful about that. If you think it’s too rude to say kari, then do you remember? |
| I just taught you another word, eş; you can just go with eş, eşim, it will be safer, I think. |
| So karim, “my wife”; eşim “my wife”, same. We can just choose whatever we want. |
| So thanks for watching. I hope you enjoyed today’s lesson. Hope to see you guys in the next video. Take care and learn Turkish more. Bye bye! |
| Let me introduce you to my father-in-law, Mr. Mehmet. Mehmet Bey, ah, okay. Not Mr. Mehmet, okay. Let me…. |
| Well, if you cheat on her, of course she will leave you. |
Comments
Hide