Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Introduction
Merhaba! Hello and welcome to Turkey Survival Phrases brought to you by TurkishClass101.com. This course is designed to equip you with the language skills and knowledge to enable you to get the most out of your visit to Turkey. You will be surprised at how far a little Turkish will go.
Now, before we jump in, remember to stop by TurkishClass101.com, and there you will find the accompanying PDF and additional info in the post. If you stop by, be sure to leave us a comment.

Lesson focus

Turkish Survival Phrases, Lesson 41: A guide to foreign exchange in Turkey.
Exchanging money in Turkey is quite convenient. You can exchange money at airports, special money exchange kiosks, and banks, or withdraw money from an ATM. Rates applied when withdrawing money from an ATM are likely to be higher. As a general rule, try to find one of the countless exchange offices. So, first things first. Let's find a location that will exchange money.
First, let's review some previous phrases and patterns we have already covered. In Turkish, "Is there an ATM near here?" is Yakınlarda bir bankamatik var mı acaba? Ya-kın-lar-da bir ban-ka-ma-tik var mı a-ca-ba? Yakınlarda bir bankamatik var mı acaba? We covered this sentence in a previous lesson.
Now, to ask for a bank, we can just replace the word for ATM with the word for "bank" and the phrase works just fine. "Is there a bank near here?" is Yakınlarda bir banka var mı acaba? Ya-kın-lar-da bir ban-ka var mı a-ca-ba? Yakınlarda bir banka var mı acaba?
Let's ask for an exchange office now. It is very similar. You just need to know the word, and then insert the phrase: Döviz bürosu. Dö-viz bü-ro-su. Döviz bürosu.
Insert Döviz bürosu in the previous sentence. Yakınlarda bir döviz bürosu var mı acaba? Ya-kın-lar-da bir dö-viz bü-ro-su var mı a-ca-ba? Yakınlarda bir döviz bürosu var mı acaba?
For times when there is neither a bank nor an ATM, you can ask, "Where can I exchange currency?" In Turkish, this is Nereden para bozdurabilirim acaba? Let's break it down: Ne-re-den pa-ra boz-du-ra-bi-li-rim a-ca-ba? Once again, Nereden para bozdurabilirim acaba?
The first word, Nereden, means "from where." Ne-re-den. Nereden. Then, we have Para, which in English is "money." Pa-ra. Para. Then, there is Bozdurabilirim, "can exchange." Boz-du-ra-bi-li-rim. Bozdurabilirim. Finally, we have the word Acaba, "I wonder," which converts the sentence into a really polite form.
All together, we have Nereden para bozdurabilirim acaba? Literally, this means "I wonder, where can I change money?"
Exchanging currency is pretty straightforward. You need to fill out some forms and then present the amount you want exchanged. One extremely useful phrase is "Smaller denominations, please." It's usually beneficial to have smaller amounts of currency on you for paying for the bus fare, taxi fare, and so on.
In Turkish, "Smaller denominations, please" is Küçük para olarak alabilir miyim lütfen? Let's break it down: Kü-çük pa-ra o-la-rak a-la-bi-lir mi-yim lüt-fen? Once more, Küçük para olarak alabilir miyim lütfen?
The first word, Küçük, means "small." Kü-çük. Küçük. Then, we have Para, which means "money." Pa-ra. Para. Then, you have Olarak, "as being." O-la-rak. Olarak. And last of all is Alabilir miyim, which means "can I get it." A-la-bi-lir mi-yim. Alabilir miyim.
All together, we have Küçük para olarak alabilir miyim? "Could I get it as small change, please?"
Finally, you can also use the phrase "Break this, please." To indicate you would like smaller units of the currency. In Turkish, "Break this, please" is Bunu bozar mısınız? Let's break it down: Bu-nu bo-zar mı-sı-nız? Once more, Bunu bozar mısınız?
The first word Bunu means "this one." Bu-nu. Bunu. Then, we have Bozar mısınız, which means "to break," literally and figuratively, in question form. Bo-zar mı-sı-nız. Bozar mısınız.
Here's the question again: Bunu bozar mısınız lütfen?
Ask this when you have a big bill that you want to break.

Outro

Okay, to close out today's lesson, we would you to practice what you have just learned. I will provide you with the English equivalent of the phrase and you're responsible for shouting it aloud. You have a few seconds before I give you the answer. So, Iyi şanslar, which means "good luck" in Turkish.
"Is there an ATM near here?" - Yakınlarda bir bankamatik var mı acaba?
Ya-kın-lar-da bir ban-ka-ma-tik var mı a-ca-ba?
Yakınlarda bir bankamatik var mı acaba?
"Is there a bank near here?" - Yakınlarda bir banka var mı acaba?
Ya-kın-lar-da bir ban-ka var mı a-ca-ba?
Yakınlarda bir banka var mı acaba?
"Is there an exchange office near here?" - Yakınlarda bir döviz bürosu var mı acaba?
Ya-kın-lar-da bir dö-viz bü-ro-su var mı a-ca-ba?
Yakınlarda bir döviz bürosu var mı acaba?
"Where can I exchange currency?" - Nereden para bozdurabilirim acaba?
Ne-re-den pa-ra boz-du-ra-bi-li-rim a-ca-ba?
Nereden para bozdurabilirim acaba?
"Smaller denominations please" - Küçük para olarak alabilir miyim?
Kü-çük pa-ra o-la-rak a-la-bi-lir mi-yim?
Küçük para olarak alabilir miyim?
"Break this, please." - Bunu bozar mısınız?
Bu-nu bo-zar mı-sı-nız?
Bunu bozar mısınız?
All right. That's going to do for today. Remember to stop by TurkishClass101.com, and pick up the accompanying PDF. If you stop by, be sure to leave us a comment. Görüşürüz!

Comments

Hide