| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Turkish Social Media Phrases Season 1 Lesson 17 - At the Local Market |
| John: Hi, everyone. I'm John. |
| Selin: And I'm Selin. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Turkish about an unusual thing found at a local market. Barış finds an unusual item at a local market, posts an image of it, and leaves this comment. |
| Selin: Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. |
| John: Meaning - "Look what I found in the bazaar - a leaf rolling machine! You put vine leaves and rice and your sarma is ready in a second." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| Barış: Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. |
| (clicking sound) |
| Cansu: Madem öyle, bundan sonra sarmalar senden. |
| Can: Pişirip bir tabak getirirsin artık. |
| Zeynep: Harika bir icat! |
| Selin: Bayıldım! |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| Barış: Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. |
| John: "Look what I found in the bazaar - a leaf rolling machine! You put vine leaves and rice and your sarma is ready in a second." |
| (clicking sound) |
| Cansu: Madem öyle, bundan sonra sarmalar senden. |
| John: "If that's the case, from now on you will be cooking the sarma." |
| Can: Pişirip bir tabak getirirsin artık. |
| John: "You better cook and bring me a plate, too." |
| Zeynep: Harika bir icat! |
| John: "A great invention!" |
| Selin: Bayıldım! |
| John: "I love it!" |
| POST |
| John: Listen again to Barış's post. |
| Selin: Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. |
| John: "Look what I found in the bazaar - a leaf rolling machine! You put vine leaves and rice and your sarma is ready in a second." |
| Selin: (SLOW) Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. (Regular) Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "Look what I found in the bazaar - a leaf rolling machine!" |
| Selin: Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! |
| John: Bazaars are very important in Turkey. Every neighborhood has a bazaar once a week. You can find the freshest fruits and vegetables for the lowest prices. Some housewives in poorer families buy a week's worth of fruits and vegetables. You can also find cheap clothes, accessories, and house gadgets. Listen again - "Look what I found in the bazaar - a leaf rolling machine!" is... |
| Selin: (SLOW) Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! (REGULAR) Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! |
| John: Then comes the phrase "You put vine leaves and rice and your sarma is ready in a second." |
| Selin: Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır |
| John: Sarma, which is rice stuffed in a vine leaf roll, is one of the most popular, but time-consuming, dishes in Turkish cuisine. Vine leaf rolling gadgets, which work in the same way as cigarette rolling gadgets, used to be a big hit in the bazaars. Listen again - "You put vine leaves and rice and your sarma is ready in a second" is... |
| Selin: (SLOW) Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır (REGULAR) Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır |
| John: All together, it's "Look what I found in the bazaar - a leaf rolling machine! You put vine leaves and rice and your sarma is ready in a second." |
| Selin: Bakın pazarda ne buldum - yaprak sarma makinesi! Asma yaprağı ve pirinci koyuyorsunuz, bir saniyede sarmanız hazır. |
| COMMENTS |
| John: In response, Barış's friends leave some comments. |
| John: His wife, Cansu, uses an expression meaning - "If that's the case, from now on you will be cooking the sarma." |
| Selin: (SLOW) Madem öyle, bundan sonra sarmalar senden. (REGULAR) Madem öyle, bundan sonra sarmalar senden. |
| [Pause] |
| Selin: Madem öyle, bundan sonra sarmalar senden. |
| John: Use this expression to be funny. |
| John: His college friend, Can, uses an expression meaning - "You better cook and bring me a plate, too." |
| Selin: (SLOW) Pişirip bir tabak getirirsin artık. (REGULAR) Pişirip bir tabak getirirsin artık. |
| [Pause] |
| Selin: Pişirip bir tabak getirirsin artık. |
| John: Use this expression to jokingly ask for food. |
| John: His neighbor, Zeynep, uses an expression meaning - "A great invention!" |
| Selin: (SLOW) Harika bir icat! (REGULAR) Harika bir icat! |
| [Pause] |
| Selin: Harika bir icat! |
| John: Use this expression to say it’s cool. |
| John: His friend, Selin, uses an expression meaning - "I love it!" |
| Selin: (SLOW) Bayıldım! (REGULAR) Bayıldım! |
| [Pause] |
| Selin: Bayıldım! |
| John: Use this expression to say it’s a neat invention. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about an unusual thing found at a local market, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time! |
| Selin: Hoşçakalın |
Comments
Hide