| INTRODUCTION |
| John: Must-Know Turkish Social Media Phrases Season 1 Lesson 14 - Talking About Your Baby |
| John: Hi, everyone. I'm John. |
| Selin: And I'm Selin. |
| John: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Turkish about a smiling baby picture. Cansu plays with her baby, posts an image of it, and leaves this comment. |
| Selin: Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. |
| John: Meaning - "We have taken our bath. We are in a good mood." Listen to a reading of the post and the comments that follow. |
| DIALOGUE |
| (clicking sound) |
| Cansu: Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. |
| (clicking sound) |
| Berke: Babaya çekmiş. |
| Zeynep: Allah nazardan korusun. |
| Orhan: Nur topu gibi maşallah. |
| Seda: Ay ben onu yerim! |
| John: Listen again with the English translation. |
| (clicking sound) |
| Cansu: Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. |
| John: "We have taken our bath. We are in a good mood." |
| (clicking sound) |
| Berke: Babaya çekmiş. |
| John: "She takes after her father." |
| Zeynep: Allah nazardan korusun. |
| John: "May God protect her from evil eyes." |
| Orhan: Nur topu gibi maşallah. |
| John: "She’s like ball of light, may God protect her." |
| Seda: Ay ben onu yerim! |
| John: "Aw, I will eat her up!" |
| POST |
| John: Listen again to Cansu's post. |
| Selin: Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. |
| John: "We have taken our bath. We are in a good mood." |
| Selin: (SLOW) Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. (Regular) Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. |
| John: Let's break this down. First is an expression meaning "We have taken our bath." |
| Selin: Banyomuzu yaptık. |
| John: Even though it's only the baby who has taken a bath, the mother speaks in plural. Turkish people use this style of speech when they are talking about children or people that they feel they are responsible for. Listen again - "We have taken our bath" is... |
| Selin: (SLOW) Banyomuzu yaptık. (REGULAR) Banyomuzu yaptık. |
| John: Then comes the phrase "We are in a good mood." |
| Selin: Keyfimiz yerinde. |
| John: Again the mother talks in plural form but means the baby is in a good mood. Listen again - "We are in a good mood" is... |
| Selin: (SLOW) Keyfimiz yerinde. (REGULAR) Keyfimiz yerinde. |
| John: All together, it's "We have taken our bath. We are in a good mood." |
| Selin: Banyomuzu yaptık. Keyfimiz yerinde. |
| COMMENTS |
| John: In response, Cansu's friends leave some comments. |
| John: Her nephew, Berke, uses an expression meaning - "She takes after her father." |
| Selin: (SLOW) Babaya çekmiş. (REGULAR) Babaya çekmiş. |
| [Pause] |
| Selin: Babaya çekmiş. |
| John: Use this expression to say she resembles the father. |
| John: Her neighbor, Zeynep, uses an expression meaning - "May God protect her from evil eyes." |
| Selin: (SLOW) Allah nazardan korusun. (REGULAR) Allah nazardan korusun. |
| [Pause] |
| Selin: Allah nazardan korusun. |
| John: Use this expression to wish a blessing on her. |
| John: Her supervisor, Orhan, uses an expression meaning - "She's like ball of light, may God protect her." |
| Selin: (SLOW) Nur topu gibi maşallah. (REGULAR) Nur topu gibi maşallah. |
| [Pause] |
| Selin: Nur topu gibi maşallah. |
| John: Use this expression to be old fashioned. |
| John: Her high school friend, Seda, uses an expression meaning - "Aw, I will eat her up!" |
| Selin: (SLOW) Ay ben onu yerim! (REGULAR) Ay ben onu yerim! |
| [Pause] |
| Selin: Ay ben onu yerim! |
| John: Use this expression to be funny. |
Outro
|
| John: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about a smiling baby picture, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know, and we'll see you next time! |
| Selin: Hoşçakalın |
Comments
Hide