Lesson Transcript

Hello, dears. Welcome to www.turkishclass101.com.
Ben Seda. Hoşgeldiniz. Nasılsınız? Hayat nasıl gidiyor? Her şey yolunda mı? Ben oldukça iyiyim. Sorduğunuz için teşekkür ederim.
Okay. Our topic today is jokes. Jokes, jokes, jokes. Turkish jokes.
Jokes. Turkish jokes. It's like kind of sounds like Bond. James Bond.
Okay. I'm not a very good joker. But I make myself very amused. I want to put it that way.
Anyway. First of all, we have two different words for jokes.
And one is şaka. And the other word is fıkra.
I'm not sure, but fıkra probably is coming from Arabic.
And according to the Turkish Türk Dil Kurumu, it is Turkish Language Association or Institution.
Şaka means I will say this in Turkish first.
Güldürmek, eğlendirmek amacıyla karşısındakini kırmadan yapılan hareket veya söylenen söz
A gesture or a word spoken without hurting the other person for the purpose of making people laugh or having fun.
This is the joke. And fıkra means kısa ve özlü anlatımı olan nükteli güldürücü hikayecik.
A humorous short story with a very short and concise narrative.
Okay. So fıkra is more, I would put it like that. Fıkra is more cultural and a şaka is more individual.
And since you are trying to learn about Turkish culture and language, I will focus on fıkra part of this joke thing, not the şaka.
Şaka is something you do with your friend and you can make it up like anything.
But fıkra is a very cultural thing.
And for that, we have a very, you know, age old culture, which is Nasreddin Hoca.
You may know him as Nasreddin Hoca. I think that's how you say it. I don't know. He is very well known in this part of the world.
He lived in the 13th century. Yeah, old. He was said to be born in Eskişehir and died in Akşehir.
And the information about his life has been mixed with, you know, rumors, sometimes, you know, acquired extraordinary supernatural qualities because of the excessive love of the people of him.
And among these rumors are like he met the Selçuk sultans, became close to Mevlana Celahattin Rumi or, you know, talked to Timur, which, you know, normally can't be happening because he lived at least 70 years after him.
And even appeared in, you know, several places which cannot be happening or like it's it's mixed like all the old history things.
Everybody is telling some kind of story about him.
And, you know, in addition to the stories in which he is mostly reflected as a like quick witted scholar or like Kadı, the judge, the Islamic judge.
But in some stories like controversy, like there are stories in which Nasrettin Hoca is like a madman, speaks meaningless words, is presented as a mentally deficient person and like has a very different personality traits.
So this variation of the story from the, you know, wise to the madman, which has been, you know, different personality traits.
Like, as I said, wise, the scholar for to a madman, uttering nonsense is explained by the possibility that, you know, anonymous narratives may have been linked to the name of Nasrettin Hoca in the in time.
You know, everybody has some kind of stories, there is a name, then the name became Nasrettin Hoca.
So doesn't matter, you know, if they are true or not.
It's like it's like just part of the culture.
And if you want to learn more about him, you can search for him.
But now let's move on to the jobs.
The tradition says like if you tell one story of Nasrettin Hoca, you have to tell seven.
So it would take so long to say seven jokes because they are not that short.
So I will tell you five and you will find two more for yourselves and think that I told them to you.
OK, and you tried to translate them in your language, so it will be a fun work, fun homework for you.
And you will work on your Turkish.
And generally, the sentences are simple so you can, I think, translate them.
And first, I will say them in Turkish, then English.
I'm not going to say them.
I'll just put the screen.
I will say them, but you won't be seeing me.
You will see one part of the side joke, Turkish joke and the other part, the English translation.
So let's get going.
Let's get started.
Ya Tutarsa
Nasreddin Hoca azığını heybesine koyup yola çıkmış.
Öğlen vakti Akşehir gölü kenarında, bir ağacın altında oturmuş. Ekmeğini, zeytinini ve bir çanak yoğurdunu gölgede keyifle yemiş. Yoğurt çanağını gölde çalkalarken birisi görüp sormuş.
- "Ne yapıyorsun Hoca?"
-"Göle maya çalıyorum”, demiş Hoca.
Adam üstelemiş :
- "İlâhi Hoca, göl maya tutar mı hiç?"
- "Ben de biliyorum tutmayacağını, ama ya tutarsa!..."
Bindiği dalı kesmesi
Nasreddin Hoca, köy meydanındaki koca çınar ağacının
üzerine çıkmış, elindeki balta ile bindiği dalı kesmeye başlamış.
Görenler :
-"Aman Hocam, bindiğin dalı kesiyorsun, düşeceksin!" diye bağırmağa başlamışlar.
Hoca kesmeye devam ederek seslenmiş:
-"Bu dalı kesenin yere düşeceğini hepiniz akıl ettiniz de, ben size yıllardır ahiretin dalı olan dünyanızı keserseniz cehenneme düşersiniz diyorum, neden hâlâ akıl edemiyorsunuz!!!..."
Kazan doğurdu
Kasabada tefeci bir adam varmış. Başı sıkışan birine para verirse, getirdiği güne göre faizini hesaplayıp alırmış.
Günün birinde bir komşusu bu tefeciden büyük kazanını emanet istemiş.
Almış. İşini görmüş. İade ederken de içine bir küçük kazan koymuş. Sahibi emin olmak için sormuş.
- "Bu tencere ne?"
Komşusu; "Senin kazan doğurdu" deyince hemen sahiplenip tencereyi almış.
Birkaç zaman sonra komşusu yine büyük kazanı emanet istemiş ve almış.
Kazanın sahibi aradan on - on beş gün geçtiği halde kazanının geri gelmediğini görünce, kazanını istemiş.
- "Kazan öldü" diye bir cevap almış. Hiddetlenmiş. Mahkemeye, kadıya başvurmuş.
O sıralarda Nasrettin Hoca, kadılık görevi yapmakta
imiş. Davalı ve Davacıyı dinledikten sonra :
- "Senin kazan, doğuran kazan olduğuna göre ölmesi de gerekir," diye hükmetmiş.
Adam hiddetle:
- "Hiç kazan ölür mü kadı efendi ?" deyince:
Kadı Nasrettin Hoca cevabı yapıştırmış;
" Doğurduğuna inanıyorsun da, öldüğüne neden inanmıyorsun ? …"
Keçiyi içeri al
Biri, Hocaya evinin darlığından, evindeki sıkıntıdan bahsederek çare söylemesini ister.
Hoca adamı sükûnetle dinler :
- " Şimdi evine git. Keçiyi içeriye al" der.
Adam , ertesi gün yine Hoca'ya gelir.
- "Aman hocam keçiyi içeriye alınca sıkıntım azalacağına daha da arttı".der.
Hoca Adamı gene sükûnetle dinler ;
- " Şimdi evine git, tavukları da içeriye al" der.
Adam, ertesi gün yine Hoca'ya gelir.
- "Aman Hocam sıkıntım daha da arttı" der.
Hoca gayet soğukkanlı olarak:
- "Git ineğini de içeriye al" der.
Adam ertesi gün yine Hoca'ya gelir.
- "Aman Hocam, sıkıntıdan patlayacağım" der.
Hoca istifini bozmadan :
- "Bu akşam keçiyi evden çıkar" der.
Ertesi gün Hocaya tekrar gelir, biraz rahatladıklarını anlatır.
Hoca:
- " Bu gece tavukları da evden çıkar" der.
Adam ertesi gün daha da rahatlamış olarak tekrar gelir.
Hoca :
- "Şimdi evine git, ineği de evden çıkar ve evini bir güzel temizle" der.
Adam denileni yapar ve çok rahatlamış bir şekilde, ertesi gün yine Hocayı ziyarete gelir.
Artık evi kendisine çok bol gelmektedir. Hocaya teşekkürlerini sunar.
İki arşın
Nasreddin Hoca Valiyi ziyarete gitmiş. Valinin iki arşın ötesinde yer göstermişler. Oturmuş. Biraz sohbetten sonra Vali sormuş :
- "Hoca, eşekle senin aranda ne fark var ?"
Hoca hiç düşünmeden :
"İki arşın" deyivermiş.
—-
Ok, that was all you guys!
How did you find it?
Some of them are not from a different era.
Let me put it that way.
It doesn't make very much sense.
But knowing Nasrettin Hoca and his jokes is very important if you want to learn about Turkish culture.
So do you guys have any questions or comments?
Have you heard about Nasrettin Hoca before today?
Do you know any Nasrettin Hoca jokes yourselves?
You have to write two more jokes in Turkish down in the comment section.
So get going.
And actually that will be amazing.
Just write the joke and then write your translations.
That will be a good practice.
And I hope you enjoyed watching this video.
And if you want more content like this, click the link in the description and sign up for free at turkishclassroom101.com.
And don't forget to like and subscribe to the channel.
I will see you next time.
Hoşçakalın. Görüşürüz.

Comments

Hide